Dû bist mîn, ich bin dîn

中古德語

現代德語翻譯

中譯

Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.

Du bist mein, ich bin dein.
dessen sollst du gewiss sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen.
verloren ist das Schlüsselein:
du musst für immer drinnen sein.

你屬於我,我屬於你
這你應該清楚
你被囚禁
在我心中
而那把小鑰匙已經遺失
﹝因此﹞你必須永遠待在裡面

 

12世紀下半,作者不詳

出自Werinher von Tegernsee書信集﹝抄錄於Tegernseer Handschrift手稿,在1200左右完成,目前是Bayerische Staatsbibliothek館藏,Clm 19411﹞,絕大部份的信件都是拉丁文,這幾行詩卻是中古德文,被寫在其中一封信尾﹝fol. 114v﹞。一般認為這首詩出自一位女士﹝修女?貴婦?﹞之手,成詩背景及動機不明,也有可能只是拉丁文風格的情詩寫作練習。本文根據Des Minnesangs Frühling,第38版,198821頁,此處的中古德文已被標準化,與手稿原文略有不同。