„Deutsch“的字源 II

Otfrid von Weißenburg所翻譯的福音書Evangelienbuch (ca. 870):在以拉丁文寫成的前言部分也有用到theotisce,但主要還是延續之前所提的舊意。然而在正文之中,他則是以法蘭克語frenkisg來稱呼自己所用的語言,如

Wanana sculun Frankon einon thaz bewankon, ni sie in frenkisgon beginnen, sie gotes lob singen?

西元1000左右deutsch這個字首度以in diutiscun 這個片語的型態出現在「德語」作品中,Notkar von St. Gallen († 1022)在其譯作中用了六次,但似乎也只是沿用拉丁文的舊意。
在11世紀末的頌詩Annolied,deutsch的用法出現突破性的轉變: diutischin sprechin, diutischi liute, diutsche man, in diutischemi lande。1150左右完成的史書Kaiserchronik中這些用法不斷出現,且意思相同。
在正字法出現之前,deutsch的寫法多少有出入,在古高地德語字典中需找diutisk;標準化的中古高地德語則叫diutsch 。今荷蘭語Dutch與本字同源。